Так сказал Высокий и удалился.
(Русская классика)
Завтра! О да, завтра все начнется!
(Русская классика)
И долго еще все те, кто гостил в тот вечер у Фурдыщевых, оставались в недоумении, не зная, действительно ли они ели эти необыкновенные блины или это была просто мечта, представшая только на миг желудкам их, утружденным долгим перевариванием фурдыщевского угощения.
(Русская классика)
— Аксентьев застрелился!
(Русская классика)
Дни проходят, один за другим, а я все грущу понемножку, потому что нет со мною Настеньки. Не захотел жить с нами ангелочек-то мой. Улетел-с!
(Русская классика)
Следующим летом я вернулся в Дубраву и узнал, что Степан помер, свалившись с лошади. Месяц промаялся, да потом помер. И Анюта его померла от какой-то неведомой хвори в Великий Пост. И дети их померли. Только младшенький Егорка остался, его взяли к себе сердобольные соседи. Впрочем, на следующий год, перед самой Пасхой помер и Егорка.
(Американский детективный сериал)
Стеки подул в ствол револьвера. «Да, шесть пуль — весомый аргумент в любом споре.»
(Американский детективный сериал, продолжение)
Стеки подмигнул своему отражению в зеркале. «Ты права насчет блондинок, детка, но такая рыжая как ты имеет все шансы соблазнить меня. Во всяком случае, стоит попробовать.»
(Американский детективный сериал, продолжение)
Стеки плюнул в море с отвесной скалы. «Оставайся там, дерьмовый подонок, и пусть крабы устроят хорошую вечеринку на твоих костях.»
(Американский детективный сериал, продолжение)
Стеки откусил кончик сигары и нашарил в кармане спички. «Все в порядке, шериф. Угостите меня стаканчиком виски в воскресенье, и я все забуду.»
(Американский детективный сериал, продолжение)
Стеки поставил на стол бутылку текилы. «Это все, что я заработал за эту дерьмовую неделю, детка.»
(Американский детективный сериал, окончание)
Стеки сделал еще шаг и упал. «Кажется, на этот раз ты действительно влип в дерьмовую историю, парень.»
(Американский детектив)
— Джейк! — Милли выглянула из кухни, где, судя по запаху, ждал меня ароматный кофе, — наконец-то, чего я только не передумала!
Я обнял ее.
— Все хорошо, детка. Теперь все будет хорошо. Эта свинья Морелли больше не отравит нам ни одного уикэнда.
Джейк! Ты…
— Ничего особенного, детка. Он умер совершенно самостоятельно. Кажется, подавился.
Подавился?!
— Ты представить себе не можешь, насколько вредно волноваться за едой, дорогая!
(Американский детектив)
Харви вышел на террасу, сжимая в усталой руке непомерно тяжелый сейчас бокал вермута. Затянутое тучами низкое небо отразилось в его глазах. И горное эхо подхватило звук выстрела.
(Американский детектив)
— Знаешь что, дорогой, — сказала мне Мейбл, вертя в руках опустевший бокал, — по-моему, уикэнд был великолепен.
(Американский детектив)
Наверное, это весьма впечатляющее зрелище: падение автомобиля в трехсотфутовую пропасть. Но любоваться на это ранним утром на пустынном пляже было некому.
(Американский триллер)
«А теперь мы все умрем», — зловеще улыбнулся Хосе и разжал пальцы.
(Американский триллер)
Шкелтон носком ботинка поддел камень и отправил его в пропасть. «Что ж, наверное, Пресман прав, и я — последний романтик в этом сошедшем с ума мире.»
(Американский детектив)
Ну вот и все. Прощай, нехороший парень, прощай навсегда.
(Английский детектив)
Возвращаясь с кладбища, четыре очаровательные вдовушки, которым очень шел траур, посетили магазин на бульваре Салливан (маленький и дорогой), где приобрели себе купальные костюмы (очень маленькие и очень дорогие). Затем они заглянули в кондитерскую на углу, чтобы за чашечкой горячего шоколада обсудить планы предстоящего им бесконечного отдыха.
Грейс подняла рюмочку шерри:
— За нашего бедного Саймона, девочки. Как это мило с его стороны упомянуть в своем завещании всех нас!
— Да, очень мило, — Долли лукаво улыбнулась остальным, поднимая свою рюмочку, — очень мило и очень неосмотрительно.
(Английский детектив)
Два месяца спустя две очаровательные юные леди ели вишни в саду, стреляя косточками в зазевавшихся воробьев. Младшая, прервав ненадолго это увлекательное занятие, задумчиво уставилась в небо: